Технический перевод: особенности и требования

Технический перевод: особенности и требования

27.04.2023 0 Автор admin176

Технический перевод (технічний переклад) является неотъемлемой частью современной глобализации, научно-технического прогресса и международного обмена знаниями. Это процесс перевода специальных текстов, описывающих технические процессы, изобретения, руководства и инструкции по эксплуатации, технические документации на другие языки с целью их использования и понимания в разных культурных и бизнес-средах. Как правило, такой перевод требует от переводчика глубоких знаний в области техники, технологии, математики, физики и других смежных дисциплин. В этой статье мы рассмотрим основные требования и особенности технического перевода.

Специальные знания и ограничения

Технический перевод требует не только знания языка, но и соответствующих технических знаний, которые позволяют переводить термины, понятные и корректные с точки зрения их смысла. Переводчик должен иметь определенную экспертизу в предметной области, понимать семантику и лексику технического языка, ориентироваться в технической документации. Кроме того, переводчику необходимо знать основы издательского дела, чтобы грамотно оформлять и представлять перевод.

Однако при техническом переводе требуется не только техническая эрудиция, но и умение работать с техническими ограничениями. Так, часто в технической документации встречаются сокращения, метры и другие обозначения, которые вряд ли будут понятны лицам, не знакомым с соответствующей технической областью. Поэтому переводчик должен знать, как правильно расшифровывать и интерпретировать такие термины.

Оригинальность и точность

Одним из главных требований к техническому переводу является его оригинальность и точность. Техническая документация должна быть оформлена и переведена в строгом соответствии с требованиями, имеющихся норм и стандартов, а также учитывать особенности перевода технических терминов на язык, который не является родным для автора. Перевод должен быть осуществлен именно так, чтобы избежать трактовки терминов в неверном ключе.

С другой стороны, в процессе перевода технической документации нельзя допускать усложнения текста, а также вербальную творческую деятельность. Технический переводчик должен быть способен на идеальное отображение оригинала, не заменяя терминологию автора на собственную словесную форму.

Надежность и секретность

Технический переводчик должен гарантировать надежность и конфиденциальность переводимого документа, ведь часто техническим переводом занимаются важные компании и организации, а переводчик может попасть в хитрую ситуацию: работа возможно ведётся над государственными техническими объектами или материалами, в отношении которых применяются ограниченные или секретные статусы.

Правила использования технических терминов

Перевод технических терминов требует использования определенных правил. Термин должен быть переведён на язык, то есть заменён соответствующим термином в его стандартном смысле, который понятен и полностью соответствует уточняющим заметкам и контексту употребления в тексте. В тех случаях, когда термин в переводе может обладать несколькими значениями, переводчик должен выбрать только тот вариант, который соответствует цели перевода и не противоречит технической логике.

Технический перевод является сложным процессом, требующим достаточных знаний в технической области и владения языком. Важно при этом помнить об особенности такого перевода и уметь соблюдать требования и правила, которые позволят грамотно и точно перевести техническую документацию. Кроме того, технические переводчики должны соблюдать основные принципы делового этикета и обеспечивать надежность и конфиденциальность предоставляемой информации.